Thesaurus.
Vad fan är det för ord? Jag google-översatte och fick: synonymordbok, uppslagsbok, ordbok. Men ordet kändes så himla random så jag och Anton började gräva lite och fick fram följande:
Ordet thesaurus är typ latin men kommer från det (klassiskt) grekiska ordet θησαυρός som betyder "skatt" eller "magasin, förråd" (alltså på engelska "treasure", "storehouse") som i sin tur härstammar ifrån ordet "tithenai" ("att lägga, att placera). 1852 fick ordet thesaurus innebörden "collection of words arranged according to sense" (= typ uppslagsbok).
KUL!
Sunday, July 28, 2013
Saturday, July 27, 2013
Kröka
Liten kul etymologisk iakttagelse:
Enligt David (bror) kommer slangordet för att dricka alkohol "kröka" ifrån att man ju kröker armen när man för glaset mot munnen.... Har aldrig tänkt på detta...men det låter ju logiskt!
Enligt David (bror) kommer slangordet för att dricka alkohol "kröka" ifrån att man ju kröker armen när man för glaset mot munnen.... Har aldrig tänkt på detta...men det låter ju logiskt!
Thursday, July 25, 2013
Stola och palla
Det här med den antika rom-kvinnans klädsel. Stola och palla. (Latin) Jag ser inga som helst etymologiska samband men orden påminner ju löjligt mycket om våra möbler stol och pall.
[utredning skall påbörjas, wikipedialänkar o dyl. kommer att dyka upp]
Thursday, July 18, 2013
Felhörningar
Kul när man lär sig nya ord/begrepp. Fenomenet att höra fel i exempelvis en låt (t ex "I have a tiger" istället för "Eye of the tiger") kallas mondegreen och Wikipediaartikeln innehåller en hel del intressant information. Ett relaterat fenomen är soramimi, en japansk term för homofon översättning av en sång. Ett bra exempel på detta är O-Zones hit från 2003, Drageosta Din Tei.
Refrängen på rumänska:
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei...
("Du vill gå, men tar mig inte med, tar mig inte med...") (lite osäker på översättningen)
På japanska har vi följande soramimi-version:
米さ、米酒か、飲ま飲まイェイ!
Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei!
("Ris, det är, risvin, drick det drick det ja!")
Refrängen på rumänska:
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei...
("Du vill gå, men tar mig inte med, tar mig inte med...") (lite osäker på översättningen)
På japanska har vi följande soramimi-version:
米さ、米酒か、飲ま飲まイェイ!
Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei!
("Ris, det är, risvin, drick det drick det ja!")
Wednesday, July 17, 2013
Lika av en slump
En kul grej som man märker ibland är att vissa ord är lika på två språk helt utan (uppenbart) släktskap. Låneord räknas självfallet inte. Några exempel:
Ordet elefant heter på Shonafolkets språk 'nzhou' vilket uttalas precis som det japanska ordet för elefant 'zō' (象) bortsett från det initiala n:et. Ett annat exempel är ordet 'dog' som betyder samma sak på både engelska och mbabaram.
EDIT: Självklart hittade jag en Quorainlägg som behandlar precis det jag skrev ovan och mycket mer! Jag hade egentligen bara behövt posta en länk.
Ordet elefant heter på Shonafolkets språk 'nzhou' vilket uttalas precis som det japanska ordet för elefant 'zō' (象) bortsett från det initiala n:et. Ett annat exempel är ordet 'dog' som betyder samma sak på både engelska och mbabaram.
EDIT: Självklart hittade jag en Quorainlägg som behandlar precis det jag skrev ovan och mycket mer! Jag hade egentligen bara behövt posta en länk.
Bloggens första inlägg.
Ha! Jag kom först!! Ville bara berätta en intressant grej som vi redan pratat om:
Ordet oxymoron är ju grekiska och betyder typ "självmotsägelse". Vad man kanske inte tänker på är att själva ordet i sig är en oxymoron!!! Oxys = skarp, moron = dum, slö.
Enl Wikipedia kan man översätta oxymoron med "spetsfundigt dum" (lol).
Kul!!
Subscribe to:
Posts (Atom)